2007, март — 2008, ноябрь, 1 год 8 мес
Главный редактор
Бюро переводов (Переводы)
• Разработка Справочника переводчика и редактора.
• Разработка Методических указаний для менеджеров и нескольких инструкций.
• Организация и ведение тематических рассылок для 200 переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков, ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о выдающихся российских переводчиках.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов по различным тематикам.
• Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и терминологических баз системы Deja Vu.
• Консультации для переводчиков и редакторов
• Перевод и редактирование.
2007, январь — 2008, апрель, 1 год 3 мес
внештатный преподаватель курса по системе Deja Vu X Workgroup
Бюро переводов
• Разработка учебного курса по автоматизированной системе перевода Deja Vu X Workgroup.
• Разработка руководства пользователя системы Deja Vu X Workgroup.
• Проведение нескольких учебных курсов для российских переводчиков и бюро переводов (в частности, в Российской академии государственной службы при Президенте РФ).
2007, февраль — 2007, март, 0 мес
менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup
В той же компании: Бюро переводов
• Разработка технологии использования корпоративной системы Deja Vu в режиме рабочей группы, которая предусматривает одновременную совместную работу удаленных пользователей над общим или взаимосвязанными документами (редакторы, переводчики и т. п.).
• Ввод в эксплуатацию корпоративной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т. п.).
2005, январь — 2005, июль, 6 мес
руководитель службы переводов российской стороны
Совместный проект по внедрению известной западной биллинговой системы в ведущей телекоммуникационной компании
• Организация совместной работы с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею.
• Разработка инструкции для переводчиков и редакторов.
• Выполнение функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.
• Разработка технологии одновременной групповой работы над одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на индивидуальную работу.
• Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu, их слияния и обновления.
• Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.
• Ведение тематических рассылок для повышения квалификации переводчиков и редакторов.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов, используемых в проекте (около 4000 статей).
• Письменный и устный переводы и редактирование.
2004, январь — 2004, июнь, 5 мес
переводчик
Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в крупной нефтяной компании
• Перевод и редактирование документов проекта.
• Перевод единого корпоративного плана счетов.
• Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских терминов (около 1500 статей).
• Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей).
• Разработка терминологической базы данных.
1998, август — 2002, июль, 3 года 11 мес
переводчик
ПрайсвотерхаусКуперс Аудит
• Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов.
• Перевод и редактирование документов проектов по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.
• Создание и ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и справочных материалов.
• Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании.
• Выполнение функций менеджера по знаниям в области электронного бизнеса.
Курсы переподготовки
Учебные центры
Аспирантура
Институт проблем управления РАН - аспирантура(г. Москва), Аспирантура
Высшее образование (специалист)
Московский физико-технический институт (государственный университет)(г. Москва), ф-т Радиотехники и кибернетики
Высшее образование (специалист)
Московский физико-технический институт (государственный университет)(г. Москва), ф-т Радиотехники и кибернетики
Владение языками
Английский - свободное владение
Немецкий - начальный
Французский - средний
Семейное положение
Женат , Детей нет
О себе
Общий стаж работы в качестве переводчика - более 30 лет.
Член Союза переводчиков России c 1994 г.
Член Международной федерации переводчиков с 2007 г.
13 дипломов Института проблем управления РАН за лучшие научные работы и результаты внедрения.
Составитель двуязычных толковых словарей корпоративных терминов (общий объем -- около 8000 терминов)‚ некоторые из которых не имели опубликованных аналогов по своей полноте или новизне.
Участник в качестве переводчика‚ редактора и эксперта по терминологии в проектах по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших российских клиентов‚ таких как IBM‚ Лукойл‚ Газпром‚ ТНК/ВР‚ Связьинвест‚ Министерство по налогам и сборам‚ РАО ЕЭС‚ Юкос‚ АвтоВАЗ и др. Автор более 2000 статей в Интернет-версии электронного словаря MultiTran.
Автор 4 книг и 63 научных публикаций в различных российских и иностранных изданиях.
Образцы переводов можно найти по адресу:
http://www.proz.com/profile/10789 (портфель)
Средняя скорость перевода - 2-4 стр. в час.
id резюме: 7179507,
обновлено 02-02-2012 10:11:16