Top.Mail.Ru
Расширенный поиск
резюме (Менеджр вэд/переводчик)

44 года, женщина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Менеджр вэд/переводчик
2 500 руб.
График, место работы
Полный рабочий день. Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
5 лет
Профессиональные навыки
Профессиональные навыки:
• Уверенное владение технической и контрактной терминологией английского языка;
• Хорошие знания китайского и немецкого языков;
• Навыки успешного создания электронных баз данных предприятия;
•Тесное знакомство с принципами ведения делопроизводства и документооборота пред-приятия, основами менеджмента и управления персоналом (управление компетенциями пер-сонала, технологии управления на предприятии, принципы организации предприятия);
• Отличное владение основами делового общения.
Основное образование
Высшее , Университет Востоковедения при РАН, факультет второго высшего образования , 2011
 
Опыт работы

2009, июль — 2011, октябрь, 2 года 3 мес

ведущий переводчик

Санкт-Петербургский НИИ ОАО «Атомэнергопроект» (Суворовский пр. д.2a, Санкт-Петербург)

• Выполнение письменных переводов деловой и технической документации;
• Участие в подготовке контракта на Технический проект и Генерального контракта на сооружение второй очереди ТАЭС в г. Ляньюньган, Китай;
• Подготовка контрактной документации;
• Участие в Координационных совещаниях по выполнению контрактов на ТАЭС;
• Участие технических совещаниях. Выполнение устных переводов;
• Участие в работе с иностранными фирмами в качестве переводчика.
Достижения:
• Формирование переводческой базы и унификация контрактной терминологии;
• Внедрение в сотрудничестве с другими подразделениями программы Trados с целью оптимизации трудозатрат переводчиков.

 

2007, июль — 2009, май, 1 год 10 мес

главный специалист

ЗАО «Атомстройэкспорт» г. Москва, Управление по строительству АЭС в Болгарии

• Организация переводов, координирование работы в группе;
• Анализ работы группы подготовки документов на английском языке;
• Контроль качества исполнения переводов;
• Выполнение задач по подготовке контрактных документов на английском языке;
• Выполнение переводов деловой и технической документации;
• Сопровождение технических и контрактных переговоров;
• Работа с документацией конфиденциального характера.
Достижения:
• Создание и систематизация переводческой базы данных;
• Установление договорных отношений и организация работы с субподрядчиками и Филиалом ЗАО «Атомстройэкспорт» в Болгарии по выполнению переводов.

 

2005, июль — 2007, апрель, 1 год 9 мес

помощник Руководителя

Представительство ЗАО «Атомстройэкспорт» в г. Люньюньгане

• Управление документооборотом Представительства, включая отправку и получение, систематизацию, накопление, хранение, аннулирование и уничтожение документации в соответствии с установленной процедурой;
• Ведение базы данных регистрации входящей и исходящей документации Представи-тельства;
• Выполнение задач, поставленных руководителем Представительства, контроль вы-полнения персоналом поручений руководителя;
• Подготовка проектов организационно-распорядительных документов;
• Контроль оформления документов, переданных на подпись руководителю;
• Работа с документацией конфиденциального характера;
• Организация приема посетителей, подготовка встреч.

Достижения:
• Создание и внедрение электронной базы данных технических решений, актов и протоколов в Представительстве;
• Совершенствование электронной базы данных входящей и исходящей корреспонденции и оптимизация документооборота Представительства.

 

2001, октябрь — 2004, август, 2 года 10 мес

переводчик

Санкт-Петербургский научно-исследовательский проектно-конструкторский институт ФГУП «Атомэнергопроект»

• Выполнение письменных переводов деловой и технической документации (техническая документация для Тяньваньской АЭС и АЭС «Бушер», тендерной документации для АЭС «Ловииза»);
• Участие в конференциях и технических и координационных совещаниях в качестве устного переводчика в России и в странах западной Европы;
• Участие в работе с иностранными фирмами на площадке Тяньваньской АЭС (КНР), АЭС «Ловииза» (Финляндия). Выполнение устных переводов;
• Осуществление синхронного перевода в рамках «Международного симпозиума по раз-витию технологий проектирования трубопроводов» для русскоговорящих представите-лей российских нефтяных компаний;
• Перевод документации по международной аккредитации нефтеперегонных трубопроводов в России и т.д.

 
Основное образование
2011 г.в.

Второе высшее

Университет Востоковедения при РАН, факультет второго высшего образования

Экономист, специальность «Мировая экономика», кафедра китайского языка

Диплом с отличием

 
2001 г.в.

Высшее образование (специалист)

РГПУ им. Герцена, факультет иностранных языков

учитель английского и немецкого языков по специальности «Филология»
 

Владение языками

Английский - свободное владение

Немецкий - средний

Китайский - продвинутый

 
Подробнее о себе

Водительские права

Личный автомобиль есть

Семейное положение

Замужем , Детей нет

О себе

Личностные качества:
• Способность к оперативному решению возникающих вопросов;
• Способность работать с большими объемами информации;
• Стремление к достижению цели;
• Умение работать в команде;
• Организованность;
• Ответственность.