Расширенный поиск

31 год, женщина

Московская область

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
перевод художественных произведений
10 000 руб.
График, место работы
Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
4 года
Профессиональные навыки
Люблю и умею переводить художественную литературу‚ как прозу‚ так и поэзию (победила на университетском конкурсе переводов в номинации "Перевод поэзии" в 2009). Разбираюсь в английской‚ американской‚ русской литературе‚ кино‚ музыке (особенно‚ андеграундной)‚ религии‚ боевых искусствах. Участвовала в летнем семинаре по вопросам литературного перевода‚ который проводился в Санкт-Петербурге в 2008 году под руководством А.Я Ливерганта. Благодаря учёбе в США усвоила основные принципы написания сценариев. Написала дипломную работу о сквозных образах из мифологии североамериканских индейцев в произведениях Джима Моррисона‚ Джой Харджо и Шермана Алекси‚ в которую вошли собственные переводы этих поэтов. 
Основное образование
Высшее , РГГУ (Российский Государственный Гуманитарный Университет), ИФИ (Историко-филологический институт) , 2009
 
Опыт работы

2009, февраль — 2009, апрель, 1 мес

переводчик

издательство "3D-Cooking"

перевод книги Джейн Барнуэлл "Фундаментальные основы кинопроизводства"

 

2008, август — 2008, декабрь, 4 мес

ассистент преподавателя русского языка

Диккинсон колледж (США)

Работа с американскими студентами, изучающими русский язык: проведение лабораторных работ, организация и участие в различных мероприятиях, встречах, круглых столах.

 

2007, октябрь — 2008, июль, 9 мес

переводчик кинофильмов

"Медиафильм"

перевод кинофильмов и теле-шоу для каналов Discovery, Club и др

 

2007, январь — 2007, октябрь, 9 мес

секертарь со знанием английского языка

школа-пансион при МГУ им. М.В.Ломоносова

приём и распределение телефонных звонков, деловая переписка, работа с документацией

 

2006, март — 2006, май, 2 мес

креативный переводчик

компания "Tea Forte", с марта 2006 по май 2006

Перевод и составление рекламного буклета компании

 

2002, ноябрь — 2003, август, 9 мес

преподаватель английского языка

Московская область, пос. Шатурторф

 
Основное образование
г.в.

Курсы переподготовки

ЗНУИ (Заочный народный университет искусств)

техника видеосъёмки/драматургия и режиссура видеофильма
 
2009 г.в.

Высшее образование (специалист)

РГГУ (Российский Государственный Гуманитарный Университет), ИФИ (Историко-филологический институт)

лингвист-переводчик со знанием английского и немецкого языков
 
2008 г.в.

Курсы переподготовки

Диккинсон колледж (США)

немецкий язык/история коренного населения США/драматургия кино (мастер-класс по написанию сценария)

прослушала эти курсы в Диккинсон колледже (США, Пенсильвания)

 

Владение языками

Английский - свободное владение

Немецкий - средний

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Не замужем , Детей нет

О себе

Училась у таких мастеров литературного перевода‚ как Н. Рейнгольд ("Солдат всегда солдат" Ф.М.Форда‚ "Своя комната" В.Вульф‚ "Назначение поэзии" Т.Элиота и др.)‚ Г.Кружков (переводы зарубежной поэзии от Джона Донна до Уильяма Йейтса)‚ А.Ливергант ("Револьвер в буфете" Г.Грина‚ "Макс и белые фагоциты" Г.Миллера‚ "Джордж и Вивиан" Д.Апдайка и др.)‚ В. Непомнящий (переводы кинофильмов‚ например: "Карнавал"‚ "Догвиль" и др.)
Умею рассчитывать время‚ никогда не откладываю на последний день. Прежде чем приняться за перевод‚ изучаю всю информацию об авторе‚ если позволяет время‚ читаю другие его произведения‚ а также критику.