Top.Mail.Ru
Расширенный поиск
резюме (Переводчик)

37 лет, женщина

Екатеринбург

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Переводчик
по договоренности
График, место работы
Полный рабочий день. Ищу работу в городе: Москва , Санкт-Петербург , Свердловская область (1  город) . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
2 года
Профессиональные навыки
Навыки быстрой межъязыковой трансляции информации, психологическая устойчивость, легкое усвоение новой лексики.
Основное образование
Высшее , Институт Международных Связей , 2010
 
Опыт работы

2007, июль — 2010, апрель, 2 года 9 мес

Устный и письменный переводчик

Фриланс

Письменный перевод
Тематики: деловая переписка, публицистика, экономика (обзоры рынка, история экономической мысли), общественно-политический перевод, юридический перевод (договоры), инструкции (к бытовой технике, к носочно-чулочным вязальным станкам), нейролингвистическое программирование, научные гуманитарные тексты. Также общая тематика.
Опыт устного последовательного и синхронного перевода.

 
Основное образование
2010 г.в.

Курсы переподготовки

Институт Международных Связей

Устный переводчик

Обучение по программе "Школа переводчиков" на базе высшего образования.

 
2010 г.в.

Высшее образование (магистр)

Уральский Государственный Университет им. А. М. Горького

Филолог-германист, переводчик

Участие в конференциях и форумах по переводу и переводоведению. Участие в мастер-классах по переводу. Научная работа в области лингвистики (ряд публикаций в научных сборниках). III место на конкурсе г. Екатеринбурга “Interpreter of the Year 2010” и приз “Best English”. Участие в конкурсе письменных переводов “Littera Scripta 2010” (УГТУ-УПИ, СПР). Участие в IX конкурсе устных переводчиков Института международных связей (2010 г.).

 

Владение языками

Английский - свободное владение

Французский - средний

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Не замужем , Детей нет

О себе

Я пунктуальная‚ ответственная‚ инициативная‚ целеустремленная‚ общительная. Обожаю свою профессию и всецело предана делу. С 2007 г. принимаю активное участие в международных и городских проектах в качестве переводчика (международная конференция по металлургии  LAM 2007 (Liquid and Amorphous Metals)‚ международная конференция по культурологии In Transition 2008 (последовательный и синхронный перевод)‚ сопровождение индийской делегации во время прохождения саммита ШОС 2009 и др.). Имею ряд опубликованных переводов. Я всегда рада интересному сотрудничеству и новым проектам.