Top.Mail.Ru
Расширенный поиск
Данное резюме находится на проверке у модератора

56 лет, мужчина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Переводчик английского языка с/на
по договоренности
График, место работы
Полный рабочий день. Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
5 лет
Профессиональные навыки
Проведение маркетинговых исследований в различных областях. Предметные области включают, но не ограничиваются, следующим:
информационные технологии, телекоммуникации, электроника, промышленное оборудование, технологическая оснастка, машиностроение, авиация, транспорт, строительство, энергетика, нефтегаз, экология, интеллектуальные услуги, инвестиции, финансы и т.д.
Владею методикой разработки плана проведения таких исследований, составления опросных анкет и сценариев, проведения опросов респондентов, систематизации и анализа полученных результатов. Имеется значительный опыт подобного рода деятельности.
В том числе сбор информации от западных респондентов посредством телефона/skype на английском языке.
Образование высшее техническое и лингвистическое.
Проживаю в Москве. trn-eng(at)mail.ru
Владислав.
Основное образование
Высшее , моск. авиац. ин-т. , 1989
 
Опыт работы

1990, январь — продолжаю работать, 34 года

переводчик английского языка с/на

freelance

Исследовательская компания, консалтинговая компания , Москва

Образование высшее техническое и лингвистическое.
Я начал изучать английский в спецшколе с преподаванием ряда предметов на английском языке: английской литературы, географии, технического перевода. После школы поступил в Московский авиационный институт, где продолжил углубленное изучение языка, сдал кандидатский минимум, и в настоящее время владею английским свободно.
По окончании института работал в ГосНИИ Авиационных систем, где занимался вопросами математического моделирования сложных технических систем специального назначения. Неоднократно выезжал в загранкомандировки по вопросам поставок образцов авиационной техники. Впоследствии работал менеджером в коммерческих структурах, инженером связи в западной телекоммуникационной фирме, а также переводчиком английского языка.
Имею опыт перевода технической документации крупных проектов, чертежей, научно-технических статей, аналитических обзоров, отчетов, руководств пользователя, web-сайтов, деловой переписки, договоров, патентов, юридических и финансовых документов и т.д., а также устных переводов на переговорах, презентациях и выставках. Перевод разговоров по телефону/skype в режиме конференции. Синхрон/шушутаж, а также закадровый перевод видеоматериалов.
В процессе работы всегда стремлюсь не только к точности передачи смысла, но и к выдерживанию стиля оригинала, сохранению его форматирования, выполнению пожеланий и/или требований заказчика. Знания специфики информационных технологий, промышленности, экономики, маркетинга и рекламы, специальной терминологии, позволяют мне осуществлять переводы с высоким качеством и в сжатые сроки. Эффективный поиск информации на англоязычных сайтах.
Нижеприведенный английский вариант резюме позволит Вам оценить творческий стиль моего перевода. Надеюсь на плодотворное сотрудничество.
Проживаю в Москве.
Education is higher technical and linguistic.
I began studying English in a special secondary school with teaching a number of subjects in the English language: English literature, geography, and technical translation. After school, I entered the Moscow Aviation Institute, where proceeded with the profound studies of English. I successfully passed the candidate exam, and nowadays my English is fluent.
Afterwards I worked at the State Scientific Research Institute of Aviation Systems and was engaged in the mathematic simulation of the complex technical systems designed for special purposes. I had several official journeys abroad to the matter of aviation technique delivery. Later on, I worked as a manager in the commercial structures, a telecommunication engineer for Western firm, and as a freelance translator-interpreter also.
I have an experience of translation the large projects documentation, drawings, scientific and technical articles, analytical reviews, reports, manuals, websites, business correspondence, contracts, patents, legal and financial documents, etc. And also the interpretation practice at negotiations, presentations and exhibitions. Interpretation of conversation via phone/skype in the conference mode. Simultaneous/whisper interpretation and voice-over are also possible.
While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client's wishes and/or requirements are out of question. The comprehensive knowledge of IT features, industry, business, marketing, and the special terminology allow me to implement the high quality translations in a shortest time. Effective information search at the English language websites.
The enclosed above Russian variant of CV will give you an opportunity to evaluate the creative style of my translation. I hope for the fruitful collaboration.
I reside in Moscow.

 
Основное образование
1989 г.в.

Высшее образование (специалист)

моск. авиац. ин-т.

инженер-электромеханик
 
1984 г.в.

Среднее профессиональное

спец.школа с преподаванием ряда предметов на английском языке

военный переводчик
 

Владение языками

Английский - свободное владение

Русский (родной)

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Холост , Детей нет

О себе

Образование высшее техническое и лингвистическое.
Я начал изучать английский в спецшколе с преподаванием ряда предметов на английском языке: английской литературы, географии, технического перевода. После школы поступил в Московский авиационный институт, где продолжил углубленное изучение языка, сдал кандидатский минимум, и в настоящее время владею английским свободно.
По окончании института работал в ГосНИИ Авиационных систем, где занимался вопросами математического моделирования сложных технических систем специального назначения. Неоднократно выезжал в загранкомандировки по вопросам поставок образцов авиационной техники. Впоследствии работал менеджером в коммерческих структурах, инженером связи в западной телекоммуникационной фирме, а также переводчиком английского языка.
Имею опыт перевода технической документации крупных проектов, чертежей, научно-технических статей, аналитических обзоров, отчетов, руководств пользователя, web-сайтов, деловой переписки, договоров, патентов, юридических и финансовых документов и т.д., а также устных переводов на переговорах, презентациях и выставках. Перевод разговоров по телефону/skype в режиме конференции. Синхрон/шушутаж, а также закадровый перевод видеоматериалов.
В процессе работы всегда стремлюсь не только к точности передачи смысла, но и к выдерживанию стиля оригинала, сохранению его форматирования, выполнению пожеланий и/или требований заказчика. Знания специфики информационных технологий, промышленности, экономики, маркетинга и рекламы, специальной терминологии, позволяют мне осуществлять переводы с высоким качеством и в сжатые сроки. Эффективный поиск информации на англоязычных сайтах.
Нижеприведенный английский вариант резюме позволит Вам оценить творческий стиль моего перевода. Надеюсь на плодотворное сотрудничество.
Проживаю в Москве, контактный телефон: +7-917-598-2667 (моб.),
e-mail: trn-eng@mail.ru
С уважением,
Владислав.

Education is higher technical and linguistic.
I began studying English in a special secondary school with teaching a number of subjects in the English language: English literature, geography, and technical translation. After school, I entered the Moscow Aviation Institute, where proceeded with the profound studies of English. I successfully passed the candidate exam, and nowadays my English is fluent.
Afterwards I worked at the State Scientific Research Institute of Aviation Systems and was engaged in the mathematic simulation of the complex technical systems designed for special purposes. I had several official journeys abroad to the matter of aviation technique delivery. Later on, I worked as a manager in the commercial structures, a telecommunication engineer for Western firm, and as a freelance translator-interpreter also.
I have an experience of translation the large projects documentation, drawings, scientific and technical articles, analytical reviews, reports, manuals, websites, business correspondence, contracts, patents, leg