Например,

зарплата
искать только в данном разделе

Не методом тыка

9 августа 2010

Рывок, еще рывок... Учим иностранный язык раз и навсегда

Не методом тыка

Хоть раз в жизни почти каждый из нас задавался целью выучить иностранный язык, но действительно знают его немногие. Если весь результат школьной и институтской программы заключается лишь в паре десятков фраз вроде «май нейм из» или «хенде хох», может, вы просто неправильно учили язык?

Что бы не обещали многочисленные рекламные слоганы языковых школ, изучение языка — это тяжелый и кропотливый труд. И многие, затратив 10-15 лет на обучение, и так и не достигнув желаемого результата, опускают руки. Современный русский язык пополняется новыми «терминами»: наряду с топографическим кретинизмом появился и лингвистический, основной симптом которого — полная неспособность к изучению языков.

Но не спешите ставить на себе крест, советует Елена Бабичева, сотрудник курса английского языка «English as a Second Language» Прикладного Образования. «Посмотрите вокруг, много ли вы знаете людей, которые так и не научились говорить на каком-нибудь языке? Разговаривать умеют все! Все мы начинаем говорить — кто позже, кто раньше, кто более искусно, кто менее, но все мы умеем говорить по крайней мере на одном языке».

Испробовав различные варианты изучения английского языка, начиная с самоучителя и заканчивая частными уроками, приходишь к выводу, что менять надо не преподавателя или курсы, а методику изучения.

Но чтобы правильно выбрать методику очень важно понять цель изучения языка. «Если цель — переводить тексты, то в основе обучения должна быть работа с текстом и обширная практика переводов текстов. Если же вам нужно в результате уметь общаться, то обучение должно включать обширную практику общения» — продолжает Елена Бабичева.

Тише едешь — дальше будешь

«Слишком много о языке и слишком мало на языке», именно так характеризуют одну из самых старых методик изучения языка — грамматико-переводную.
«Хорошо знакомая всем еще со школьной скамьи, она предполагает долгое, рутинное изучение грамматики, заучивание «топиков», перевод текстов и «зубрежку», хотя это и приносит плоды: некоторые школьники могут тягаться по знаниям со студентами Кэмбриджа, — рассказывает Ксения Зимина, менеджер Школы иностранных языков «ЛинГвист». — Однако подгонка под стандарты дает малый словарный запас и при этом страдает произношение».

Неудивительно, ведь согласно данной методике уровень владения языком определяется знанием его внутренней структуры. А условную схему обучения можно представить в виде движения от одного грамматического правила к другому. Закрепляют усвоенный материал при помощи перевода и пересказа текстов. «London is the capital of the United Kingdom» или «Му family is not very big». Подобные предложения из топиков должны были отскакивать от зубов каждого школьника.

Большинство прошедших обучение по этой методике могут читать и переводить несложные тексты, писать, но редко — разговаривать. Ведь по итогу, ученик получает знания о языке, а не сам язык.

Популярность этой методики уже давно пошла на убыль, в век высоких скоростей многим просто не хватает времени на столь академический стиль обучения. Учить скучные грамматические правила, читать и переводить тексты, постоянно зубрить новые слова — все это может тянуться годами, а настоящий результат будет также туманен и далек. В грамматико-переводной методике никто не даст гарантию, что вы выучите язык быстро и легко. Но нельзя умалять и тот факт, что все гениальные и феноменально образованные переводчики до последнего времени обучались именно таким образом.

Когда молчание — не золото

Коммуникативную методику по праву считают самой результативной. Именно по ней работают практически все западные языковые школы.
Грамматические правила и лексика здесь изучаются в процессе живого, непринужденного общения. А для снятия языкового барьера и раскрепощения обучаемого используют ролевые игры, разыгрывают сценки, погружают учеников в вымышленные ситуации. Главная цель — «развязать» язык, научить человека общаться, сделать так, чтобы его речь была понятна собеседнику, а он сам легко воспринимал чужую речь на слух.

«В основном знание языка нужно все же для того, чтобы общаться, — подтверждает плюсы коммуникативной методики Елена Бабичева. — Задайте себе вопрос: каким способом люди чаще всего обмениваются информацией? И вы увидите, что быстрее и проще поговорить, чем вступать в переписку».
Очень часто в процессе обучения по коммуникативному методу преподавателями выступают носители языка. Что создает эффект погружения в язык, ведь процесс обучения происходит без языка-посредника, т. е. русского языка.

При всем богатом опыте применения коммуникативную методику все же относят к нетрадиционным. «Основной минус этой методики заключается в том, что недостаточно отрабатывается грамотность речи, ведь упор идет именно на разговорную практику» — продолжает Ксения Зимина.
Конечно, классический метод обучения более глубокий и основательный, но нельзя отрицать и тот факт, что многие освоили и полюбили язык именно благодаря игровому обучению по коммуникативной методике.

Интенсивная терапия

Обещания «быстро и без усилий» или «язык за 3 месяца» часто используют для рекламы интенсивного метода, одного из самых популярных среди нетрадиционных методик.

Вечно спешащий современный человек выбирает эту методику за результат и скорость. Но не верьте учебным заведениям, сокращающим традиционные программы до нескольких недель. На самом деле, интенсивные — не значит краткосрочные. Программы могут длиться и по полгода и главное здесь именно напряженность учебного графика: не менее трех раз в неделю по 3-5 часов.

«Цель таких курсов научить быстро и легко общаться.— рассказывает Ксения Зимина. — С первого же занятия вы слышите живой язык и пытаетесь говорить сами. Грамматика, как правило, изучается не углубленно. Таким образом, через пару месяцев вы начинаете говорить на несложные темы без всякого языкового барьера».

Все обучение по интенсивной методике ориентировано на изучение разговорного иностранного языка, поэтому, если вам необходим еще и письменный, то интенсив точно не подойдет. Еще одно «но»: метод плохо подходит для скованных, малообщительных людей, привыкших к традиционным схемам обучения.
Самыми результативными вариантами интенсивного метода считают методику Шехтера и Китайгородской.

Цели и результат

«Как говорил Михал Жванецкий ''...или еще не сыр, или уже не сыр. Но сыра низкого качества — не бывает!'' Так не бывает и хорошей или плохой методики, методика — это технология, — продолжает Елена Бабичева. — И если вы выполняете определенный набор действий в правильной последовательности, то всегда можете рассчитывать на заранее намеченный результат. Результат зависит от случайностей только в том случае, если технологии нет, или она не соблюдена».

Таким образом, выбирая методику, нужно четко осознавать, для каких целей и в какой перспективе — ближайшей или отдаленной — вам требуется иностранный. Интенсивный метод не научит понимать красоту слога набоковской «Лолиты», а классическая грамматико-переводная методика — общаться на сленге жителей Гарлема.

Источник: Rabota.ru

Гуля Ягудина

 

RSS
         
0

Другие статьи по темам: перевод, методика изучения иностранного языка, разговорная практика, коммуникативный, грамматико-переводной

Старый переводчик 27 августа 2010, 15:52

Дамы и господа, мне, занимающемуся практическим устным и письменным переводом с 1968 года, когда был направлен в Индию на год практики на авиационном заводе, после чего работал в судостроении (международная стандартизация) более 20 лет, потом в бизнесе, в высшем образовании с зарубежными партнёрами, весьма странно читать мнение Елены бабичевой, например, о способах общения: это в России забыли эпистолярный жанр, а во всем мире люди очень активно общаются письменно. Далее, Ксения Зимина пытается что-то сказать о коммуникативной методике, но забыла отметить, что только что рождённый человечек моментально начинает изучать язык, на котором говорят вокруг (а некоторые учёные смитают, что он начинает это делать ещё в утробе матери). Она не помнит, что грамматику русского языка она стала изучать значительно после того, как научилась говорить по-русски. Изучение иностранного языка, как это не прискорбно для не очень готовых его изучать, должно происходить всю жизнь, даже в том случае, когда человек переезжает жить в страну этого языка. Потому что мы просто не замечаем, что родной язык не перестаём изучать, так как он постоянно развивается. В Индии был местный переводчик, который жил в СССР несколько лет, начиная с возраста в пять лет. У него было неплохое русское произношение, но говорил он как пяти-шестилетний мальчик. Конечно, он знал массу технических терминов, но манера разговора была детская. Поэтому в обучении реальному иностранному языку необходимо использовать все варианты освоения родного языка: разговор, чтение, письмо, слушание (аудирование). И, по ходу освоения языка, изучение его грамматики, которая является лишь инструменто очень грамотного знания. Послушайте нынче дикторов телевидения, руководителей "партии и правительства" - такое ощцщение, что после 1990-го года в руководители, в дикторы и т.д. попадают хронические двоечники, не умеющие ни читать,и писать (ни слушать, кстати: это, в частности, конкретно про Путина). Если сегодняшняя молоденькая "училка" на платных курсах(!) спрашивает слушателей, показывая картинку, "This is a whale. Did yoy see a whale?", то мне и американскому консультанту курсов становится очевидно, что английский язык она не знает, потому что вопрос может быть только "Have you (ever) seen a whale?", и она именно это имела в виду. Другого варианта нет. И даже после обстоятельной моей беседы с американским консультантом и его восторга по поводу моего английского, мне преподавание на этих курсах было отказано. Как ранее регулярно было отказано в устном переводе в местном архитектурно-строительном университете, где я был доцентом кафедры иностранных языков и по просьбе проректора по международой работе выполнил солидный объём письменного перевода по теме "Великие реки" (к этому моменту у меня был стаж устного и письменного перевода более 30 лет). Как сказала коллега, "если ректор (покойный профессор Найденко) увидит, как должен выглядеть настоящий устный перевод, куда ему девать своих переводчиков (английского и немецкого языков) которых он особо "прикармливал" в течение пятнадцати-двадцати лет?". Вот такая в России проблема, а не в методиках обучения. Мне и сейчас дают иногда попереводить (за плату, естественно) только то, от чего отказываются все переводчики в городе. И всех устраивает, что большинство переводов сегодня выглядат как корявый английский язык русскими словами. А уж реклама вообще режет слух: нет такой марки ГАРНЬЕР есть Гарнье, как нет марки Шевролет или, не дай Бог, Пеугеот или Ренаулт. Успехов вам, ребята!

Внимание! Отвечать на темы или создавать их позволено только зарегистрированным пользователям.

Войти на сайт под своим именем или зарегистрироваться?

найти работу и вакансии