Расширенный поиск
резюме (Руководитель службы переводов, ведущий редактор)

67 лет, мужчина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Руководитель службы переводов, ведущий редактор
по договоренности
График, место работы
Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
5 лет
Профессиональные навыки
Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, нефтегазовая отрасль, контракты, бухгалтерский учет, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, электронный бизнес, Интернет, SAP). Профессиональный опыт и знания: переводчик более 30 лет, менеджер корпоративной терминологической базы данных 5 лет, специалист по разработке систем поддержки принятия решений 15 лет, руководитель проектов 12 лет. Пять лет работы в ведущей консалтинговой компании мира и 25 в институте Академии наук, одном из мировых лидеров в области науки управления. Опыт перевода для крупнейших клиентов в России (IBM, Газпром, Лукойл, Министерство по налогам и сборам, РАО ЕЭС, ТНК/ВР, Связьинвест, Юкос, АвтоВАЗ, Рамблер и др.), 2 книг, статей для известных журналов по компьютерной тематике и т.д. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний спецкурс по техническому переводу). Кандидат технических наук. 68 научных публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консультационные услуги, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г. Эксперт по технической и деловой терминологии международного Интернет-сообщества переводчиков. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе, в частности системы Trados, Deja Vu и WordFast. Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик двух терминологических баз данных. Автор более 1900 статей в электронном словаре MultiTran. Разработчик технологий одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.`

Образцы переводоа можно посмотреть по адресу proz.com/profile/10789 (портфель)


Средняя скорость перевода - 2-4 стр. час.``
Основное образование
Высшее , Аспирантура Института проблем управления Российской академии наук. , 1980
 
Опыт работы

2008, март — 2008, ноябрь, 8 мес

Главный редактор

ведущее бюро переводов

Обучение, организация работы

 

2006, март — 2006, апрель, 1 мес

Менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup

Бюро переводов

1. Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
3. Обучение пользователей системы Deja Vu.
4. Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т.п.).Разработка руководящих документов и основных принципов использования корпоративной системы Deja Vu, которые предусматривают:
* Одновременную совместную работу над общим или взаимосвязанными документами нескольких удаленных пользователей (редакторы, переводчики и т.п.).
* Возможность удаленного доступа пользователей из разных офисов (потенциально в разных городах) и с домашних компьютеров к серверной системе, ее информационному обеспечению и документации.
* Ведение на сервере компании:
- хранилища переведенных и исходных документов;
- баз данных памяти переводов и терминологических баз с подразделением по тематикам, заказчикам и времени хранения (постоянных и временных);
- выполненных и выполняемых проектов;
- полной документации системы;
- инструкций для пользователей, выполняющих различные функции;
- рекомендаций по использованию некоторых полезных приемов практической работы;
- рекомендаций по разрешению типичных проблем при работе с системой.
* Корректировку и слияние баз данных системы.Сфера деятельности компании - Бюро переводов

 

2005, январь — 2005, ноябрь, 10 мес

руководитель службы переводов российской стороны

Системный интегратор

Переводы, редактирование, ведение словарей и баз данных, консультацииВ качестве руководителя службы переводов, кроме переводов и редактирования:
* Организовал совместную работу с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах.
* Разработал инструкции для переводчиков и редакторов.
* Выполнял функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.
* Разработал краткую инструкцию по использованию системы Deja Vu.
* Разработал технологию одновременной групповой работы над одним документом при использовании персональных систем Deja Vu.
* Разработал процедуру регулярного обмена базами данных системы Deja Vu между двумя группами переводчиков в разных городах.
* Разработал технологию работы с базами данных системы Deja Vu и их обновления. Выполнял функции менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.
* Вел четыре тематических рассылки для повышения квалификации переводчиков и редакторов.
* Разработал двуязычный толковый словарь терминов, используемых в проекте (около 3700 статей).
* Разработал двуязычный словарь-справочник по внедряемой биллинговой системе (около 1000 статей).Сфера деятельности компании - Совместный проект по внедрению западной биллинговой системы в ведущей телекоммуникационной компанииКоличество подчиненных - 4

 

2004, январь — 2004, август, 7 мес

Переводчик

КОНСАЛТИНГОВАЯ КОМПАНИЯ

Переводы, редактирование, ведение словарей.* Перевод и редактирование документов проекта
* Перевел на английский язык единый корпоративный план счетов
* Разработал двуязычный толковый словарь бухгалтерских терминов (около 1500 статей)
* Разработал двуязычный толковый словарь терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей)
* Разработал терминологическую базу данныхСфера деятельности компании - Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в ведущей нефтяной компании

 

1997, июнь — 2002, август, 5 лет

переводчик

ПрайсвотерхаусКуперс Аудит

Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов. Ведение терминологической базы данных и корпоративной версии словаря Мультитран. Составление корпоративных словарей. Менеджер по знаниям в области электронного бизнеса. Консультант по проблемам терминологии.* Участвовал в качестве переводчика и редактора в проектах по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участвовал во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.
* Был редактором "Методики внедрения системы SAP", разработал англо-русские толковые словари по методикам внедрения системы SAP, перевел и унифицировал схемы классификации бизнес-процессов в основных отраслях, где предоставляются консультационные услуги, и два словаря "Международного языка бизнеса".
* Приложил значительные усилия в целях разработки и распространения стандартов русской корпоративной терминологии: составил первый корпоративный словарь терминов, используемых в основных методиках, перевел учебный курс по консультационным услугам в области управления, по которому обучилось более 150 сотрудников компании.
* Являлся инициатором создания и ответственным за ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем около 40 словарей и справочных материалов.
* Составил и вел серию англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), которые широко используются переводчиками и консультантами компании. Составил (в соавторстве) один из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании по электронному бизнесу.Сфера деятельности компании - Консалтинг

 
Основное образование
1980 г.в.

Докторантура

Аспирантура Института проблем управления Российской академии наук.

Управление в экономических и социальных системах
 
1974 г.в.

Высшее образование (специалист)

Московский физико-технический институт

Диплом с отличием, "Системы автоматического управления"
 
1971 г.в.

Курсы переподготовки

Московский физико-технический институт

технический переводчик, трехлетний спецкурс по техническому переводу.
 

Владение языками

Французский - средний

Английский - свободное владение

Немецкий - начальный

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Женат , Детей нет

О себе

ВЛАДЕНИЕ КОМПЬЮТЕРОМ: Профессиональный пользователь компьютера. В прошлом разработчик программных комплексов‚ преподаватель курсов по MS Office в сертифицированном центре обучения Microsoft‚ владею Trados‚ DejaVu‚ WordFast‚ MS Windows‚ Word‚ PowerPoint‚ Excel‚ Lotus Notes.

ЧЛЕНСТВО В ОБЩЕСТВАХ:

Член Союза переводчиков России c 1994 г.

Член Международной федерации переводчиков с 2007 г.

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ: Обучение на более чем 20 курсах в области перевода‚ консультационных услуг‚ организационных преобразований‚ управления проектами‚ электронного бизнеса‚ методик внедрения системы SAP R/3‚ разведки и добычи нефти‚ MS Windows и Office и др.