Расширенный поиск
резюме (Переводчик (специализация: юриспруденция))

31 год, мужчина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Переводчик (специализация: юриспруденция)
20 000 руб.
График, место работы
Полный рабочий день. Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
1 год
Профессиональные навыки
1) знание английского языка на уровне Upper-Intermediate (хороший) и навыки адекватного письменного перевода в области юриспруденции (профессионально-ориентированный перевод юридических документов, специальной лексики и терминологии);
2) уверенный пользователь ПК, знание офисных программ, навыки работы со справочно-правовыми системами КонсультантПлюс, Гарант.Также имею опыт работы с программами технологии CAT (Computer-Aided Translation), или Translation Memory, такими как SDL Trados, MetaTexis for Word и пр.
3) Внимательность, точность, ответственное отношение к работе.
С 2007 г. я посвящаю себя переводу юридической документации в языковой паре английский язык/русский язык, в том числе учредительных документов юридических лиц, любого рода доверенностей, гражданско-правовых договоров, соглашений, документов об учреждении доверительной собственности, свидетельств, решений судов и других. Таким образом, в силу наличия как высшего юридического, так и высшего профильного лингвистического образования перевод с/на английский язык в сфере юриспруденции естественным образом является той областью, в которой я специализируюсь и обладаю некоторым опытом работы. В настоящее время, работая внештатно с переводческим бюро, ищу работу штатного переводчика английского языка в организации (желательно в сфере юриспруденции, но это не исключает возможности осуществления перевода по общей тематике, кроме устного синхронного перевода).
Основное образование
Высшее , ВГУ, факультет романо-германской филологии (РГФ) , 2008
 
Опыт работы

2009, сентябрь — продолжаю работать, 7 лет

Внештатный переводчик юридических текстов

Бюро переводов "Севен-Севенти" (Seven-Seventy), переводческая компания

Сотрудничаю с данным бюро переводов на внештатной основе в области перевода текстов правового характера. Что касается переводимых документов, то заказы от данной организации в основном включают в себя переводы гражданско-правовых договоров с английского языка на русский и с русского языка на английский.

 

2009, август — продолжаю работать, 7 лет

Внештатный переводчик юридических документов и текстов

ООО "Виалтек Групп" (Vialtech Group), фармацевтическая компания, отдел юридических переводов

Мое сотрудничество с отделом юридических переводов данной организации состоит в переводе документов правового содержания с английского языка на русский и с русского языка на английский, в которых также часто встречается лексика из фармацевтической и медицинской областей (лекарственные средства, клинические исследования лекарственных препаратов).
Среди уже выполненных мною переводов можно назвать (перечень не исчерпывающий): APPLICATION FOR INTERNATIONAL REGISTRATION (Заявка на международную регистрацию товарного знака в соответствии с Мадридским соглашением о международной регистрации знаков, перевод с английского на русский), POWER OF ATTORNEY WITHIN THE TERMS OF THE CLINICAL TRIAL APPLICATION (Доверенность на организацию проведения клинических исследований в рамках условий заявления о проведении клинического исследования, выданная компанией "Эбботт Лэбораториз", США, перевод с английского на русский), ПОЛИС СТРАХОВАНИЯ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НА ПЕРИОД ПРОВЕДЕНИЯ ВЫСТАВКИ (CIVIL LIABILITY INSURANCE POLICY FOR AN EXHIBITION PERIOD, перевод с русского на английский), ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ КОНСАЛТИНГОВЫХ УСЛУГ ПО СОЗДАНИЮ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ БЮДЖЕТИРОВАНИЯ ЗАКАЗЧИКА (CONTRACT ON PROVIDING CONSULTING SERVICES ON DESIGN OF AN AUTOMATED BUDGET SYSTEM FOR THE CLIENT, перевод с русского на английский) и др.

 

2009, июль — продолжаю работать, 7 лет

Внештатный переводчик, редактор, корректор юридических документов и текстов

Бюро переводов "Переведем.ру" (Perevedem.ru), переводческая компания

Мое сотрудничество с отделом юридических переводов данной организации включает в себя: перевод юридических документов и текстов правового характера с английского языка на русский и с русского языка на английский, редакторская правка переводов указанных документов и текстов, а также их корректура по заданиям бюро переводов. Среди наиболее крупных проектов, выполненных мной к настоящему моменту, можно назвать перевод с английского языка на русский Закона островов Сент-Винсент и Гренадины о международных банках 2004 г. (St. Vincent and the Grenadines International Banks Act, 2004) и редактирование перевода с русского языка на английский объемного договора на оказание услуг по проведению мониторинга Финского залива в районе строительства газопровода Nord Stream.

 

2008, ноябрь — 2008, ноябрь, 0 мес

Юрисконсульт

ООО "Лекс Групп", г. Воронеж, возникло в результате реорганизации ЗАО "Бизнес-Адвокат"

Мои должностные обязанности в качестве юрисконсульта данной организации были аналогичны обязанностям юрисконсульта ЗАО "Бизнес-Адвокат", так как профиль деятельности ООО "Лекс Групп" ничем не отличался от сферы деятельности ее правопредшественника ЗАО "Бизнес-Адвокат". В ООО "Лекс Групп" я был переведен в порядке перевода на другую работу с моего согласия.

 

2008, июль — 2008, ноябрь, 4 мес

Юрисконсульт

ЗАО "Бизнес-Адвокат", г. Воронеж

Должностные обязанности: правовое сопровождение клиентов организации, физических и юридических лиц, в процедурах банкротства, в том числе оказание помощи самой организации по правовым вопросам. Непосредственные обязанности: подготовка необходимых юридических документов, участие в судебных процессах, подготовка апелляционных жалоб и участие в их рассмотрении в судах общей юрисдикции, арбитражных судах, и т.д.
В период моей трудовой деятельности в данной организации я выиграл дело по рассмотрению апелляционной жалобы, поданной на решение арбитражного суда первой инстанции, вынесенное в пользу клиента ЗАО "Бизнес-Адвокат". Арбитражным судом апелляционной инстанции жалоба была оставлена без удовлетворения благодаря применению в этом деле норм международного права, на необходимость применения которых было указано в отзыве на апелляционную жалобу, подготовленным мною как представителем организации-клиента ЗАО "Бизнес-Адвокат".

 
Основное образование
2008 г.в.

Второе высшее

ВГУ, факультет романо-германской филологии (РГФ)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

За время своего обучения в Воронежском государственном университете я получил две специальности: юрист и переводчик в сфере профессиональной коммуникации, каждую на дневном отделении соответственно юридического факультета ВГУ и факультета романо-германской филологии (РГФ) ВГУ, имею дипломы о высшем образовании с отличием. В данный момент ищу работу штатного переводчика английского языка в организации (предпочтительно связанную с юридической тематикой, что не исключает возможности осуществления перевода по общей тематике - общеязыковая лексика, кроме устного синхронного перевода).

 
2008 г.в.

Высшее образование (специалист)

ВГУ, юридический факультет

Юрист
 

Владение языками

Английский - продвинутый

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Холост , Детей нет

О себе

Сфера моих интересов - перевод с сфере профессиональной коммуникации‚ то есть в сфере моего основного образования - юридического. Я заинтересован в поиске такой работы‚ которая бы предполагала применение полученных знаний и навыков перевода с использованием английского языка в сфере юриспруденции и позволяла бы мне развиваться в данной области. О себе могу сказать‚ что целеустремленность и желание совершенствоваться в профессиональном плане я считаю своими неотъемлемыми качествами.