Расширенный поиск

50 лет, мужчина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Переводчик, Специалист в отдел внешнеэкономических связей
47 000 руб.
График, место работы
Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
5 лет
Профессиональные навыки
14 лет опыта обеспечения устного перевода на переговорах (английский язык), перевода юридических и финансовых документов, отчетов о результатах деятельности компаний, соглашений и договоров, научно-технической, экономической и другой информации; знание терминологии (нефтегазовый комплекс, энергетика, банковская деятельность, автомобилестроение и машиностроение и т. д.). Особенно хорошо знаю техническую терминологию, связанную с атомной энергетикой (строительство, электрика, АСУ ТП, HVAC,ядерный топливный цикл, технологическая часть, геология, изыскания).
Основное образование
Высшее , школа КАМИ , 1991
 
Опыт работы

2006, апрель — продолжаю работать, 10 лет

Эксперт отдела переводов Департамента по протоколу (англ. - рус.).

ОАО “ТЕХСНАБЭКПОРТ”

Работаю в отделе протокола, выполняю устные и письменные переводы для специалистов и руководства компании. Редактирую и перевожу финансовые и технические документы по ядерно-технической тематике, связанные с ядерным топливным циклом, технологиями в ядерной отрасли, финансовые документы компании, ее контрагентов, а также организаций, с которыми она сотрудничает, в том числе Минатома (договоры, формы отчетности т п.).

 

1998, ноябрь — 2006, апрель, 7 лет

Переводчик 1-ой категории (англ. - рус.).

НИИ “АТОМЭНЕРГОПРОЕКТ”

Занимался решением организационных вопросов, связанным с работой с инозаказчиками и зарубежными клиентами, выполняю устные и письменные переводы для специалистов и руководства компании. Редактировал и переводил технические задания, вероятностные анализы безопасности, предварительные и окончательные отчеты по обоснованию безопасности, документацию технических проектов и рабочих проектов, а также информацию на проектных чертежах (материалы по проектированию и строительству АЭС «Бушер» в Иране, АЭС «Куданкулам» в Индии, по программе EUR TACIS по Нововоронежской АЭС в России). При переводе использовал специальную терминологию (финансово-экономическую, техническую и т. п.), в особенности связанную с атомной энергетикой (строительство, электротехника, АСУ ТП, вентиляция, отопление, кондиционирование, технологические процессы, геологоразведка, изыскания). Переводил тендерную документацию для подачи на конкурс по выбору строительного подрядчика для АЭС «Белене» в Болгарии (консорциум с ФРАМАТОМ’ом, ЗАО «Атомстройэкспорт»). Работал переводчиком от компании на строительстве АЭС «Куданкудам» в Индии (2 раза по три месяца) и строительстве АЭС «Бушер» в Иране (4 раза по два месяца).

 

1997, июль — 1998, сентябрь, 1 год 2 мес

Переводчик (англ. - рус.).

"ЮНИКОН/МС КОНСУЛЬТАЦИОННАЯ ГРУППА"

Выполнял устные и письменные переводы для специалистов и руководства компании. Переводил материалы для проведения аудиторской проверки семи проектов, финансируемых МБРР. Выполнял переводы аудиторских документов, связанных с переходом бухгалтерской отчетности на международные стандарты (IAS), переводил аудиторские отчеты и заключения, отчеты по оценке (аналитические отчеты), отчеты консультантов, бухгалтерские документы (баланс, отчет о прибылях и убытках, отчет о движении денежных средств и т. д.), технические предложения, финансовые предложения, тендерную документацию (технические задания, контракты, приглашения на участие, договора на проведение проверки использования средств, описания проектов и т. д.). При переводе использовал специальную терминологию (финансы, бухучет, аудит, экономика, техника и т. д.). Работал “на объекте” в Иркутске в качестве члена команды аудиторов «Иркутскэнерго» (переводчик).

 

1996, август — 1997, июнь, 10 мес

Переводчик (англ. - рус.).

ИНВЕСТИЦИОННЫЙ БАНК “АТОН”

Выполнял устные и письменные переводы для специалистов и руководства компании. Осуществлял переводы различных материалов (контрактов, пресс-релизов, аналитических отчётов, отраслевых отчетов, отчетов о деятельности компаний, положении страны и отрасли, на валютном и финансовом рынке, рынке ГКО, рынке ОВВЗ и т. д.). При переводе использовал «деловую» лексику и специальную терминологию (финансы, экономика и т. д.). Работал в качестве переводчика в командировке в Танзании (2 месяца).

 

1994, май — 1996, август, 2 года 3 мес

Переводчик (англ. - рус.).

ИНВЕСТИЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР “АНАЛАЙЗ (ANALYZE)”

Выполнял устные и письменные переводы для специалистов и руководства компании. Осуществлял переводы различных материалов (контрактов, пресс-релизов, аналитических отчётов, отраслевых отчетов, отчетов о деятельности компаний, положении страны и отрасли, на валютном и финансовом рынке, рынке ГКО, и т. д.). При переводе использовал «деловую» лексику и специальную терминологию (финансы, экономика и т. д.). Переводил статьи для издаваемого компанией журнала «рынок ценных бумаг». Переводил для руководства компании во время командировки в Лондон.

 
Основное образование
1991 г.в.

Курсы переподготовки

школа КАМИ

Менеджер

Сертификат качества. Изученные предметы: маркетинг‚ менеджмент‚ макро- и микроэкономика и т. д. Квалификация: менеджер.

 
1988 г.в.

Высшее образование (специалист)

Орехово-Зуевский педагогический институт‚ Факультет иностранных языков, англо-немецкое отделение

Преподаватель (переводчик) английского и немецкого языков

Диплом с отличием

 

Владение языками

Английский - свободное владение

Испанский - средний

Китайский - начальный

Немецкий - средний

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Женат , Детей нет

О себе

Целеустремлёнен‚ способен принимать решения и отвечать за их последствия. Хорошо умею ладить с людьми и организовывать их деятельность. Умею работать на компьютере в качестве пользователя (MS WORD‚ EXCEL). Быстро адаптируюсь при изменении ситуации. Обладаю быстрым мышлением и хорошей памятью. Активно занимаюсь самообразованием и быстро усваиваю новую информацию.