Top.Mail.Ru
Расширенный поиск
Данное резюме находится на проверке у модератора

64 года, мужчина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Помощник руководителя; переводчик; доцент.
60 000 руб.
График, место работы
Полный рабочий день. Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
5 лет
Профессиональные навыки
Вышеописанное + синхронный перевод. Имею 82 опубликованные научные работы и продолжаю работу над докторской диссертацией, поэтому гибкий график работы предпочтителен.
Основное образование
Высшее , СПбГУ, филологический , 2001
 
Опыт работы

2004, январь — 2015, ноябрь, 11 лет

Третий секретарь

Посольство России в Намибии

Андрей Викторович Яковлев
Второй секретарь первого класса, кандидат филологических наук
В настоящее время – на творческой работе (член Союза писателей России с 1994 года, членский билет Московской городской организации Союза писателей России № 3314). Сохраняю статус ассоциированного члена Центра исследований Юга Африки Института Африки Российской академии наук и эпизодически участвую в его работе. В бытность ассоциированным членом названного сектора в 2009 году подготовил – как в соавторстве с другими африканистами, так и самостоятельно – шесть материалов, опубликованных в энциклопедии «Африка» 2010 года издания, см. список научных работ.
С февраля 2017 по июнь 2018 года – преподаватель французского языка (на условиях совместительства, затем – на основании договора гражданско-правового характера) Университета Дмитрия Пожарского.
Предпоследние место работы – Посольство России в Алжире (с апреля 2010 по ноябрь 2015 года), предпоследняя должность – первый секретарь Посольства (с марта 2014 по ноябрь 2015 года).
За годы работы в АНДР провёл инвентаризацию двусторонней договорно-правовой базы.
В 2013-2015 годах организовал комплектование фондов библиотеки университета Алжир-1, где преподаётся русский язык, новейшей учебной, учебно-методической, справочной и страноведческой литературой, выпущенной российскими издательствами. В 2014 году организовал – впервые после двадцатилетнего перерыва – гастроль российской балетной труппы в Алжире.
Думаю, что А.В.Золотов мог бы рассказать также и о моей информационно-аналитической работе в Посольстве в АНДР.
Родился 20 октября 1959 г. в Москве.
В 1976 г. окончил школу с углубленным изучением английского языка, где за время обучения прослушал также факультативный курс английской и американской литературы.
Окончил в 1983 г. отделение Структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. В 1992 г. защитил в Санкт-Петербургском государственном университете кандидатскую диссертацию “Система фонем современного языка африкаанс”.
Владение языками
Хорошее
Русский — родной язык. Опыта преподавания русского языка нет.
Английский– преподавал на ВКИЯ (Высших курсах иностранных языков МИД РФ) в группах профессионального уровня в 1998 – 2004 годах. Среди моих слушателей по английскому языку – А. С. Засыпкин (нынешний Посол в Ливане) и О. Б. Озеров (в 2010 – 2016 годах – Посол в Саудовской Аравии и Представитель при ОИС).
В 1995-96 г. перевел совместно с к. э. н. А. В. Притворовым с английского языка на русский книгу “ThisisSouthAfrica” (Знакомьтесь: Южная Африка. — М.: Посольство ЮАР в РФ, совместно с РИА “Новости”. — 116 с. — ISBN 07970-3212-6).
В 1996 году работал в Индии переводчиком-консультантом (приватным образом).
В 1999 году прошел стажировку в Центре английского языка Военного языкового института Министерства обороны США на базе ВВС США «Лэклэнд» в городе Сан-Антонио, штат Техас – Defense Language Institute English Language Center, Lackland AFB, San Antonio, Texas. Свидетельство о стажировке прилагается.
В период с 1993 по 2003 год часто выполнял синхронный перевод на различных встречах и конференциях, в частности, в 1997 году в Госдуме на встрече депутатов с представителями африканского дипкорпуса. Наиболее частая тематика синхронного перевода: международные отношения, отношения России со странами Африки, страноведение Африки, международные культурные связи (преимущественно – международное сотрудничество в библиотечном деле). В 2002 году стал победителем конкурса «Лучший переводчик» IX Международной конференции «Крым-2002: библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества». Практика синхронного перевода английского языка возобновилась в июне 2009 года.
22 – 24 сентября сопровождал Председателя Совета Федерации ФС РФ С. М. Миронова в поездке в Нью-Йорк в качестве переводчика-синхрониста на расширенном заседании Правления Социнтерна, посвящённом вопросам глобального изменения климата и мировому финансовому кризису. Выполнил также последовательный перевод беседы С. М. Миронова с Председателем Социнтерна Г. Папандреу. С 11 по 16 октября 2009 года работал переводчиком английского и французского языков в составе делегации Совета федерации ФС РФ в г. Страсбурге (Франция) на XVII Сессии Конгресса местных и региональных властей Парламентской ассамблеи Совета Европы.
В 1998 – 2003 годах, помимо синхронных переводов, подрабатывал в речных круизах чтением популярных лекций на английском языке по истории России.
Много раз выступал с лингвистическими докладами на английском языке на международных конференциях в разных странах мира.
В 2004 – 2008 годах, работая третьим секретарем посольства (помощником посла Николая Михайловича Грибкова) в Намибии, ежедневно готовил на английском языке проекты нот и писем посла и советника-посланника, готовил также проекты речей посла и меморандумы. Переводил и аннотировал различные документы, в том числе контракты. Беседовал с намибийцами и дипломатами третьих стран, обращавшимися в посольство (в том числе по телефону), составлял графики встреч, согласовывал с намибийцами детали протокольных мероприятий, участвовал в заседаниях отборочных комиссий местного министерства образования, сопровождал по г. Виндхуку и в поездках по стране российские делегации различного уровня. Неоднократно переводил российско-намибийские политические консультации и беседы с президентами Намибии С. Нуйомой (до марта 2005 года) и Х. Похамбой. В частности, переводил беседу заместителя министра иностранных дел России А. В. Салтанова с президентом Намибии Х. Похамбой 9 декабря 2005 года (Александр Владимирович не нуждается в переводе с английского, но сам предпочитает говорить по-русски), многочисленные беседы министра природных ресурсов (с 2008 года – министра природных ресурсов и экологии) России Ю. П. Трутнева с президентом Х. Похамбой, премьер-министром Н. Ангулой, министром иностранных дел М. Хаусику и другими намибийскими министрами, беседы руководителя «Росатома» С. В. Кириенко с намибийскими министрами и с президентом страны Х. Похамбой, беседы других руководителей федеральных органов власти РФ с членами правительства Намибии, а также беседу митрополита (ныне – Патриарха Всея Руси) Кирилла с президентом Х. Похамбой. В 2008 году переводил переговоры об освобождении российских судов, задержанных намибийской стороной. В августе 2008 года несколько раз выступал по местному телевидению, в том числе в прямом эфире.
Французский— свободно. Диплом DALF C2 прилагается. В 2013 году сдал на ВКИЯ экзамен за профессиональный уровень с оценкой «отлично». Неоднократно читал лекции и делал научные доклады. Имел небольшой опыт синхронного перевода с русского языка на французский и с французского на русский. В Алжире в 2010 – 2015 годах неоднократно переводил беседы Сопредседателя СМПК, Министра энергетики России А.В.Новака с Премьер-Министром Алжира А.Селлялем и министрами Правительства Алжира, выступал публично на французском языке.
Эсперанто – свободно.
Африкаанс – читал лекции по-бурски и выступал по намибийскому радио (в том числе в прямом эфире), но только после тщательной подготовки с англо-бурским словарем. В повседневном общении беглость речи высокая благодаря проживанию в бурских семьях (в 1994, 1996 и 2008) и пяти годам командировки в Намибию с выездами в ЮАР. В настоящее время читаю и могу изъясняться. Большой опыт преподавания начального курса языка африкаанс как студентам, так и специалистам. В 2003 году сдал на ВКИЯ экзамен за оперативный уровень с оценкой «отлично». Среди моих слушателей по языку африкаанс – нынешний Посол России в Танзании, Чрезвычайный и Полномочный Посол Ю. Ф. Попов.
Имеются элементарные навыки общения также на некоторых других языках.
Адрес: 127006, Москва, ул. Долгоруковская, д. 5, кв. 212.
Телефоны: (499) 250-41-61 (д.), (965) 193-58-39 (м.)
Электронная почта: <teyram@mail.ru>.
Дополнительная информация: Милибанд С. Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. — М.: Наука. — 1995. — Т. 2. — С. 699.ISBN 5-02-009574-5, ISBN 5-02-010680-1.

 

1989, апрель — 2004, январь, 14 лет

Преподаватель, старший преподаватель, доцент.

Высшие курсы иностранных языков Министерства иностранных дел

Преподавал дипломатам бурский язык (африкаанс) на начальном уровне и английский на профессиональном (то есть для тех, кто уже владел им свободно). Составил подробную программу преподавания бурского языка по всем уровням.

 
Основное образование
2001 г.в.

Докторантура

СПбГУ, филологический

Германские языки; общее языкознание.

Кандидат филологических наук. В наст. время продолжаю работу над докторской диссертацией, поэтому гибкий рабочий график предпочтителен.

 
1999 г.в.

Курсы переподготовки

Defense Language Istitute English Language Center

Английский язык и страноведение США

Короткая двухмесячная стажировка.

 
1983 г.в.

Высшее образование (специалист)

МГУ, филологический.

Структурная и прикладная лингвистика

Основным иностранным языком в МГУ был французский.

 

Владение языками

Английский - свободное владение

Немецкий - начальный

Французский - продвинутый

Итальянский - начальный

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Холост , Детей нет

О себе

1. См.: Милибанд С. Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. &mdash; М.: Наука. &mdash; 1995. &mdash; Т. 2. &mdash; С. 699. 2.Член Союза писателей. 3ю Никогда не водил в условиях правостороннего движения. Мое водительское удостоверение действительно только в ЮАР&sbquo; Намибии и других странах Юга Африки. Кстати: если руль слева&sbquo; то педаль газа всё равно под правой ногой или тоже наоборот?