Расширенный поиск

66 лет, женщина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
переводчик английского языка
1 500 $
График, место работы
Ищу работу в городе: Москва . Командировки невозможны.
Стаж в желаемой должности
5 лет
Профессиональные навыки
Мой общий опыт работы переводчиком и редактором английского языка составляет свыше 18 лет (с 1991 г.).
Наряду со свободным владением английским и русским литературным языком, обладаю чувством и стилем языка, высокой работоспособностью, умением работать с большим объемом материалов в сжатые сроки. Стремлюсь добиваться оптимальной формы точного выражения мысли, но не в ущерб оригиналу текста, тщательно избегая какой бы то ни было отсебятины.
Основное образование
Высшее , МГУ им. Ломоносова, факультет журналистики , 1972
 
Опыт работы

2006, февраль — 2008, ноябрь, 2 года 9 мес

Редактор переводов в штате Бюро

Бюро переводов "Тетран"

В мои обязанности входило редактирование переводов (а в сложных и срочных случаях - и сам перевод) корпоративных проектов и материалов по экономике, бизнесу, финансам, бухучету, аудиту,налогообложению, юриспруденции, имущественному страхованию и перестрахованию, ТУ и технических стандартов по таким отраслям, как нефть и газ, электро- и атомная энергетика, информационные технологии, станкостроение, строительство,всевозможной нотариально-заверяемой документации, газетно-журнальных публикаций общей и специальной тематики и т.д.
Всегда получала личную благодарность от заказчиков, особо выделявших качество моей работы.

 

2004, март — 2006, февраль, 1 год 11 мес

Редактор переводов в штате Агентства

Агентство по переводам "Альфа и Омега"

В мои обязанности входило редактирование переводов (часто - и сам перевод)корпоративных проектов и материалов по самой широкой экономико-правовой и технической тематике (см. выше + с добавлением ряда отраслей, как то геология, фармацевтика и т.д.).

 

2000, январь — 2004, февраль, 4 года

Нештатный переводчик

Бюро переводов г.Москвы, как то: Альфа и Омега, Интердиалект, при МВТУ им. Баумана, Неотэк, БИНС, Бюро переводов на Сретенке, пр

В мои обязанности входил перевод корпоративных проектов и материалов по самой разнообразной экономико-правовой тематике и отраслевых технических материалов, как то: ТУ и технических стандартов, инспекторских отчетов по исследованию причин аварий на производственном оборудовании и т.д. Особенно большую долю в моей работе по переводу занимали уставы различных компаний, заявки на регистрацию и другие учредительные документы.

 

1998, январь — 2000, январь, 2 года

Переводчик по трудовому договору об оказании услуг

Компания "Руссаудит, Дорнхофф, Евсеев и партнеры"

В мои обязанности входил перевод отчетов по оценке имущества (в частности, дальневосточных нефтеналивных терминалов по заказу компании "Артур Андерссен"), аудиторских заключений, материалов по финансовому консалтингу, выдержек из россиского и зарубежного законодательства, материалов по налогобложению, заключений налоговых органов, рекомендаций и аналитических сводных материалов.

 

1997, декабрь — 1998, январь, 1 мес

Секретарь-референт со знанием иностранного языка Генерального директора СК

Страховая компания "Консул-Гарант"

В мои обязанности входило следующее: ведение делопроизводства, переписки с инопартнерами, устный перевод на переговорах и письменный договоров страхования и перестрахования, законоположений по области деятельности СК "Коесул-Гарант".

 

1996, сентябрь — 1996, декабрь, 3 мес

Главный специалист Управления внешних экономических связей ГКАППа

Государственный Антимонопольный комитет Российской Федерации (ГКАПП)

В мои обязанности входило следующее: составление аналитических сводок и отчетов по тематике Управления, ведение переписки с аналогичными органами иностранных государств, перевод отчетов и докладов для председателя ГКАППа.

 

1994, май — 1996, сентябрь, 2 года 4 мес

Переводчик в штате Отдела налогов и права Корпорации

Корпорация "Деллойтт энд Туш Томацу Интернэшенл" (финансовый консалтинг)

В мои обязанности входило следующее: устный перевод ны ежедневных переговорах с клиентами по вопросам аудита и налогообложения, письменный перевод материалов по аудиту, налогообложению, правовым вопросам, финансам, бухучету, президентских указов, выдержек из российского и зарубежного законодательства, крупных проектов по Корпорации, статей из профильной периодики; ведение переписки с иностранными организациями и заказчиками.

 

1990, январь — 1994, май, 4 года

Переводчик в штате СК АО "Аско" и холдинга "Аско"

Страховое акционерное общество "Аско"

В мои обязанности входило следующее: устный перевод на переговорах по страхованию и перестрахованию, ведение переписки с инопартнерами, письменный перевод договоров и полисов по страхованию и перестрахованию, выдержек из российского и зарубежного законодательства по имущественному страхованию и страхованию грузоперевозок.

 

1986, январь — 1990, декабрь, 4 года

Старший научный сотрудник

Центральный Институт охраны труда, управления и рационализации Центросоюза СССР

В мои обязанности входило следующее: систематизация и подготовка отчетов по деятельности Института и представление их в общесоюзные квалификационно-надзорные органы.

 

1972, октябрь — 1976, сентябрь, 3 года 11 мес

Литературный сотрудник редакции (отдел писем)

Редакция журнала "Коммерческий Вестник" (органа Межведомственной коммиссии при Минторге СССР)

В мои обязанности входило следующее: редактирование входящих материалов, написание заметок, обзорных аналитических статей, подготовка и составление интервью и т.д.

 
Основное образование
1972 г.в.

Высшее образование (специалист)

МГУ им. Ломоносова, факультет журналистики

Литературный сотрудник редакции

В 1984 году мною на кафедре Истории зарубежной печати и литературы факультета журналистики МГУ им. Ломоносова успешно защищена диссертация, и присвоено ученое звание кандидата филологических наук.

 
Дополнительное образование

1977 г.в.

Курсы, повышение квалификации

Московские городские курсы иностранных языков Московского городского отдела народного образования Министерства просвещения РСФСР

Английский язык (продвинутый двухгодичный курс по ускоренной программе обучения), Переводчик английского языка

 

Владение языками

Английский - свободное владение

 
Подробнее о себе

Семейное положение

Не замужем , Дети есть

О себе

Обладаю от природы хорошим здоровьем‚ нахожусь в хорошей физической форме‚ слежу за собой. Характер легкий‚ открытый‚ характеризуюсь доброжелательностью и бесконфликтностью‚ склонностью к компромиссу и миротворчеству‚ терпением и снисходительностью к  людским слабостям и недостаткам. Для себя‚ однако‚ имею твердые принципы в отношении взаимоотношений между людьми и неуклонно им следую.