Расширенный поиск

57 лет, мужчина

Москва

Гражданство: Россия

Желаемая должность и зарплата
Переводчик технический
по договоренности
График, место работы
Полный рабочий день, свободный график. Ищу работу в городе: Москва . Командировки возможны.
Стаж в желаемой должности
10 лет и более
Профессиональные навыки
Владею письменным и устным переводом с английского языка и на английский язык, также выполняю переводы с немецкого, французского и итальянского языков. Благодаря техническому образованию и опыту работы (более 30 лет) на технических должностях не испытываю трудностей в переводе по незнакомой тематике, связанной с техническими или научными вопросами, способен определять значение терминов по чертежам, оригинальным описаниям и образцам техники, не прибегая к словарям, произвожу как можно более полную и исчерпывающую адаптацию русского текста к существующим в русском языке и принятым в российской нормативно-технической документации терминам и наименованиям.На базе своего опыта работы инженером-конструктором и главным инженером на производстве выполняю переводы с учётом всех требований, предъявляемых к технической и нормативно-технической документации и установленных в государственных, межгосударственных и международных стандартах, а также с учётом сложившейся в технической литературе терминологии, в отличие от переводчиков с чисто гуманитарным образованием, не владеющих научно-технической терминологией на уровне её понимания как специалиста в конкретной области техники.
Основное образование
Высшее , Московский технологический институт , 1986
 
Опыт работы

2010, июнь — продолжаю работать, 6 лет

Внештатный редактор-переводчик

Компания

Москва

Перевод технической литературы в различных областях деятельности: машиностроение, воздушный, железнодорожный, автомобильный, водный транспорт, металлургия и т.д.

 

2006, апрель — 2012, январь, 5 лет

переводчик-специалист по ВЭД

ОАО «ПОЗИТ»

Научно-производственное объединение , Пушкино (Московская область)

Обязанности – письменный и устный перевод технической и коммерческой документации, связанной с деятельностью предприятия: производство каналов нейтронного измерения для АЭС, производство солнечных модулей наземного и космического базирования, насосное, компрессорное, холодильное оборудование, специальное программное обеспечение (в том числе по ЧПУ), приборное оборудование, международные и национальные стандарты.

 

1988, январь — 1992, январь, 4 года

инженер-переводчик

Центральный НИИ бумаги

Научно-исследовательский институт , Пушкино (Московская область)

Обязанности – письменный и устный перевод научно-технической и нормативно-технической литературы в области целлюлозно-бумажной промышленности.

 
Основное образование
1986 г.в.

Высшее образование (специалист)

Московский технологический институт

«Машины и аппараты легкой промышленности»

получил квалификацию инженера-механика.

 
1979 г.в.

Среднее профессиональное

Ленинградское авиационное техническое училище гражданской авиации

«Технология авиационных перевозок»

Здесь же получил спецподготовку по английскому языку для обслуживания Олимпиады-80.

 

Владение языками

Итальянский - продвинутый

Немецкий - продвинутый

Английский - свободное владение

Французский - продвинутый

Русский (родной)

 
Подробнее о себе

Водительские права

Личный автомобиль есть

Семейное положение

Женат , Дети есть

О себе

Владею компьютером на уровне пользователя‚ программы: MS-Office-2010‚ AutoCAD‚ Компас‚ Acrobat Professional‚ ABBYY Lingvo‚ FineReader‚ прикладные программы к оргтехнике. Скорость перевода с английского языка – около 10 страниц в день‚ с русского на английский 6-8 страниц.